查看: 4512|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

《名利场》

[复制链接]

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-12-16 14:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我们能在这部小说中看到西方社会固有的弊病。其实不然,这种弊病已经并不是仅仅存在于18世纪的西方社会了,她也存在于我们当今,21世纪的现代社会。这个范围一下子就被扩大了很多。在当今社会中,有多少人都想得到名誉,权利,金钱;于是人们为了得到这些,又是怎样做的呢?恐怕还不只当时瑞蓓卡那样的花言巧语吧。在当今社会,想要得到那些,付出的实在是太多了,但是那是人们发自内心想要得到的吗?很多父母说,得到这些是为了给孩子更好的物质生活。但他们也许不知道,物质生活是远远满足不了孩子们的需要的,他们更需要的是精神上的关爱。所谓的物质生活,只不过是能够提高生活质量而已,如果没有父母的爱,那么要那些物质生活又有什么用?
    但当今社会的弊病不是几句话就可以弥盖的,在这个花花世界中,有多少人能够安于现状?有多少人能够真心幸福?恐怕,没人知道答案。

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
发表于 2007-1-20 23:57 | 只看该作者
这都是是世俗 所谓生活 除宗教以外 就是你给我好处就心之所安了
人皆有不忍人之心   但当今社会的弊病不是几句话就可以弥盖的请借鉴 伟大的尼采的话:
“自有人类以来,人就很少真正快乐过。这才是我们的原罪。”
然后我加一点 金钱成为所有事物的价值尺度这一点谁也逃脱不掉 无论你多么清高有学识但总得吃饭 吃饭就得花钱
你的问题对于我来解释太简单了 人是有思想的动物 是赋有灵性的 会随环境而改变 简单的例子
有人在寻找处女 就有人在守侯千万富翁  天命之率性也 了解了吗? 社会学其实就是实践过程中的杂学 研究社会是要有敏感的天性的 总之张文大师说的好 年轻人 多读书 读好书 读外国书  少信宣传 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

44

帖子

132

积分

habitant

Rank: 3

3#
发表于 2008-7-31 12:28 | 只看该作者
呜呜呜,我是一年前看的了,但是也快忘了,呜呜呜。
以后有空再看一次。
踮着脚的青蛙
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

23

帖子

69

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2008-11-3 18:23 | 只看该作者
是否可以和德莱赛的《嘉莉妹妹》比较阅读呢  觉得两者有很多相似之处
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

8

帖子

24

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2008-11-5 09:35 | 只看该作者
嗯。好书

最近在修习英国维多利亚时期文学,重读Vanity Fair中。。。。。。
Amor vincit omnia
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2008-11-21 22:29 | 只看该作者

利蓓加=简爱?NO

利蓓加,一个曾经孤苦无依的女孩 让我想到我的简爱。从一开始,我就不自觉的把她和我的简爱比较。他们同样曾经无所依靠,同样在魔鬼学校里呆过,同样受到老师的不公正待遇,同样的他们选择反抗,同样地他们都做过身份不高的家庭教师。不同的是:简爱是天使,利蓓加却是毒蛇。天使因善良而美丽,毒蛇美丽却吐出毒液。简爱赢得爱情赢得尊重,虽然她并不漂亮不是“场”中的中心;利蓓加虽是;拥有“场”中一切的魅力,却赢不得聪明的读者的尊重,读者的眼睛是雪亮的,不像乔斯赛特笠。
  小说的结尾近乎大团圆,至少我要的结果他给了。因为谁忍心我们善良可敬的都宾和奥多太太的妹妹结对呢?(虽然这位“可敬”的姑娘并没有像利蓓加那样惹我讨厌,可是说实在话她想做都宾太太可是犯了我的忌讳,所以别怪我乱说话喽)
   罗登悄无声息的死了 让我想把萨克雷从坟墓里拉出来重写。请恕我对死者的不敬,但我们可爱的罗登竟然没和我说再见就从我的视线中消失了难免让我一时无法接受。忠于爱情,婚姻家庭,爱妻子爱孩子。作为儿子你可以说他不合格,但谁又能否认他是个可爱的父亲呢?你不可以,我也不可以,没人可以。。。。。。
   都宾不用我说,一部“没有英雄的小说”就数都宾没人不佩服,他的爱情纯洁得犹如白鸽,为人犹如天使(如果天使可以是男士的话他就是天使,呵呵 不过好像天使不分男女)超乎完美的人萨克雷好像不愿看到,因为他一开始就向读者暴露了都宾的笨拙,可惜读者往往会辜负作者的好意忘记都宾少佐的短处。。。。。希望我们的作者不要太失望!
   小乔治和小罗登仿佛自己父辈的缩影,因此小罗登从一开始就对我说自己很睿智,因为他从开始就没被毒蛇沾染,和我们的都宾一样免疫力好强。。。
   还有我看文学理论上说结构反讽我一下就想到我正在攻的《名利场》,想想萨克雷和读者一样睿智却装得像白痴。。真难为他了。。。
“来吧,孩子们,收拾起戏台,藏起木偶人,咱们得戏已经演完了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

7#
发表于 2009-8-8 15:08 | 只看该作者
本帖最后由 Giorgio 于 2009-8-9 09:46 编辑

目前正在攻读,不便妄下结论。之前看过一个中篇:《破落户的故事》,情节结构和《名利场》的差不多,江泽玖译,也不失为名篇。撇开国人比较看重的作品的批判意义不说,作品在对维多利亚时代的绅士淑女的生活面貌作了很全面的介绍:比如家庭生活琐事细节、礼貌的社交风尚、优雅的名流生活、旅行、时尚、恋爱、决斗、书信往来等可能会让那些对“惯于描写社会底层人物生活疾苦的作家有共鸣”的中国读者很不习惯,会觉得他们很做作,甚至是讨厌和恶心。但是如果你读过《罗兰之歌》或是看过电影《铁达尼号》的话,你可能又会觉得那种骑士精神和绅士风度是很有必要的了。这些精神财富对一个民族意味着什么?是骄傲,是一种可以大写特写的值得自豪的高贵精神。所以,萨克雷的小说至少在研究那个时代的精神信仰方面是有史料价值的。
   《名利场》似乎只看到杨必的译本,而且评价颇高,被认为是“名著名译”。杨必是钱钟书的小姨子,一生未婚,被称为是“玉女教授”。她的姐姐杨绛曾翻译过《唐吉珂德》,也被认为是最佳译本。不过有一句话叫做“盛名之下,其实难副”,杨绛的那个译本还是遭到了另外一些译本的挑战。也就是从那时起,国内开始对名作翻译的质量、风格越来越抱怀疑态度,很希望最大程度的还原名著的真实原貌,而不是什么“中西合璧”。
   杨必的这个译本被公认是翻译的非常认真的,我相信这点和她的姐姐是一样的。不过,我在细读的过程中却始终对那种“儿化音”的“京腔”风格很不适应,就好像是坐在茶馆里听一位老先生讲评书似的,又有点在读《红楼梦》的感觉,我觉得这种气氛有点不对;语言上也有点像古时的白话文口气。有评论说杨先生是“大胆”的对原文的结构进行过改动的,似乎只有这样才能符合中国人的欣赏习惯。如果这就是这个译本获得大众的一致好评的原因的话,我倒希望看到新的译本。
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

98

帖子

294

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

8#
发表于 2009-9-20 23:54 | 只看该作者
Vanity Fair原作和译本正同时看
文风蛮喜欢的
就是作者的议论部分有点多
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

9#
发表于 2009-9-22 16:16 | 只看该作者
本帖最后由 Giorgio 于 2009-9-22 16:32 编辑

《名利场》刚刚读完。萨克雷的副标题为——《没有英雄的故事》,我想这可以理解为对都宾少佐的遗憾:一个精神上趋于圣徒,但在风度举止上却没有做到艾米利亚理想中的程度(比如乔治那讨好的外貌和优雅的举止)的人,尽管他在行动上完全是绅士。

     如此说明,世间并无理想完美的人,也无绝对的幸福。但我想这部小说的可取之处决不在于批判与说教,比较起狄更斯那种能够获得世界声誉的小说来说,萨克雷那种写作风格似乎更能代表传统浓郁的英式风格:一会儿像是坐在下午和煦阳光的咖啡馆里跟一位绅士愉快的交谈,一会儿又像是怀着敬仰的目光仰望一位高贵的大人对民众作灵魂救赎的宣道一般。萨克雷出身于中上阶级,是国会议员的参选人,良好家世和教育背景使他如弗朗西斯.培根、大卫.休谟一样,非常熟悉贵族生活圈子的情况,其作品成为见证那一时代精神的宝贵的文学素材。
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

98

帖子

294

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

10#
发表于 2009-9-23 13:15 | 只看该作者
接近除去性描写的 金瓶梅
主要角色没有很正门的世情小说
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-10 18:00

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表