|
本帖最后由 Giorgio 于 2009-8-9 09:46 编辑
目前正在攻读,不便妄下结论。之前看过一个中篇:《破落户的故事》,情节结构和《名利场》的差不多,江泽玖译,也不失为名篇。撇开国人比较看重的作品的批判意义不说,作品在对维多利亚时代的绅士淑女的生活面貌作了很全面的介绍:比如家庭生活琐事细节、礼貌的社交风尚、优雅的名流生活、旅行、时尚、恋爱、决斗、书信往来等可能会让那些对“惯于描写社会底层人物生活疾苦的作家有共鸣”的中国读者很不习惯,会觉得他们很做作,甚至是讨厌和恶心。但是如果你读过《罗兰之歌》或是看过电影《铁达尼号》的话,你可能又会觉得那种骑士精神和绅士风度是很有必要的了。这些精神财富对一个民族意味着什么?是骄傲,是一种可以大写特写的值得自豪的高贵精神。所以,萨克雷的小说至少在研究那个时代的精神信仰方面是有史料价值的。
《名利场》似乎只看到杨必的译本,而且评价颇高,被认为是“名著名译”。杨必是钱钟书的小姨子,一生未婚,被称为是“玉女教授”。她的姐姐杨绛曾翻译过《唐吉珂德》,也被认为是最佳译本。不过有一句话叫做“盛名之下,其实难副”,杨绛的那个译本还是遭到了另外一些译本的挑战。也就是从那时起,国内开始对名作翻译的质量、风格越来越抱怀疑态度,很希望最大程度的还原名著的真实原貌,而不是什么“中西合璧”。
杨必的这个译本被公认是翻译的非常认真的,我相信这点和她的姐姐是一样的。不过,我在细读的过程中却始终对那种“儿化音”的“京腔”风格很不适应,就好像是坐在茶馆里听一位老先生讲评书似的,又有点在读《红楼梦》的感觉,我觉得这种气氛有点不对;语言上也有点像古时的白话文口气。有评论说杨先生是“大胆”的对原文的结构进行过改动的,似乎只有这样才能符合中国人的欣赏习惯。如果这就是这个译本获得大众的一致好评的原因的话,我倒希望看到新的译本。 |
|