查看: 20020|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

关于《大卫科波菲尔》的版本,谁的最好?

[复制链接]

0

精华

25

帖子

75

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-12-27 20:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
关于《大卫科波菲尔》的版本:
1 作者:[英]狄更斯 著,董秋斯 译      出版社:中国人民大学出版社      出版时间:2004年03月  
2 作者:(英)狄更斯(Dickens,G.) 著,宋兆霖 译      出版社:中国戏剧出版社      出版时间:2005年11月
3 作者:(英)狄更斯 著 洪志娟 译      出版社:外语教学与研究出版社      出版时间:1997年05月   
4 作者:(英)狄更斯 著,王珏 注释      出版社:上海外语教育出版社      出版时间:2003年02月   
5作者:(英)狄更斯 著,庄绎传 译      出版社:人民文学出版社      出版时间:2004年01月

各位读的是哪个版本?觉得谁的翻译最好?
读外国文学真是头痛,还要挑一个好的译者。

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2006-12-28 17:46 | 只看该作者
宋兆霖~还是比较相信他的~虽然没读过……
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

60

帖子

180

积分

habitant

Rank: 3

3#
发表于 2007-1-20 18:16 | 只看该作者
我读的是董秋斯译本,还没读完。感觉语言拗口了一些,不是很符合现在的用语习惯,但是表达出了真情实感。而且,人民大学出版社的插图很经典,值得一看。

顺便贴一篇《南方周末》上的文章,作者比较了三个译本,认为各有所长。
http://www.nanfangdaily.com.cn/z ... ws/200604200117.asp
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

60

帖子

180

积分

habitant

Rank: 3

4#
发表于 2007-2-3 15:33 | 只看该作者
刚刚发现,外研社的洪志娟译本乃是“书虫”系列英汉简写对照读物,也就是从简写本翻译过来的,不是原著:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

13

帖子

39

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2007-2-20 23:06 | 只看该作者

支持一楼

非常支持一楼的观点
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2007-3-7 18:25 | 只看该作者
嗯,这些都没看过,不过我觉得上译版90年代的比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

75

帖子

225

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

7#
发表于 2007-4-8 15:43 | 只看该作者
董秋斯的版本比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

8#
发表于 2007-4-8 21:06 | 只看该作者
好象没有见过..
我开始喜欢美国人的语言风格了..我说的不是纳博科夫和福克纳..是凯鲁亚克、鲍勃迪伦和帕拉纽克
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

59

帖子

177

积分

habitant

Rank: 3

9#
发表于 2007-6-23 17:27 | 只看该作者
人民文学出版社
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2007-6-29 18:29 | 只看该作者
我喜欢张谷若译本,上海译文出版社
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-28 13:45

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表