|
今天读里尔克的德语注释本,读到里尔克在日记里写的一段话,很有趣,兹援引直译如下:
Daß sie die Musik brauchen wie Wein und Reiz; als aber Kung-Fu-Tse in Ts'i die uralte Musik aus Schün's Zeit (Ende des 3. Jahrtausends) kennen lernte, wirkte das so auf ihn, daß er sich, wie erzählt während dreier Monate der Fleischkost enthielt. ›Ich ahnte nicht‹ sagte er, ›daß Musik so mächtig sei.‹
他们需要音乐就像需要酒色,但当孔夫子在齐听到舜时代的古老音乐时,他得到了这样的印象:他仿佛三个月里不知道肉食的滋味。“我没有料到,”他说,“音乐竟有这样的魔力。”(子在齐、闻韶[乐]、三月不知肉味,曰、不图为乐之至于斯也。)
傻按:德语“Wein und Reiz”是否有典故,目前不得而知,叶着韵呢。姑且译作“酒色”。
里尔克所比对的“他们”(sie)与孔二先生(Kung-Fu-Tse)对音乐的态度,恐怕也正是当今所谓学人对学问两种的太对,可惜,“他们”太多,“孔二”只有一个。
于是想起前两天看《马尔特手记》第22章,发现,里尔克1907年10月19日写给妻子Clara Rilke的信里提到了上Li-Tai-Pe,Hokusai(葛饰北斋,里尔克在美术评论里多次提及北斋)……Li-Tai-Pe恐怕我们太熟悉了。天晓得(weiß der Himmel)、上帝知道(Gott weiß),他究竟在BNF里阅读了些什么。
好像,梁宗岱先生说过里尔克曾阅读李白。 |
|