查看: 7388|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

请问看过《歌德文集》的朋友,有没有《颜色学》等非文学部分?

[复制链接]

0

精华

14

帖子

42

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-11-21 23:03 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
仔细看过图片,才知道所谓”河北教育出版社《歌德全集》“实际上是《歌德文集》。呵呵。
歌德以文著称,但是当前对世界造成影响的并非其文艺创作,而是自然的思想。我现在正在读《歌德谈话录》,最感兴趣的是被朱光潜先生删去的部分。据说,歌德和莱布尼茨的思想都受古代中国思想的巨大影响。
所以请问看过《文集》的朋友,其中是否收录了非文学的部分,比如《颜色学》、《植物变形学》。请赐教。
另外,关于歌德的诗作,我见朱先生所译的

      缺月姗姗来,
      凄然凝泪光。

是极佳的译句,不知道文集的译者是谁,水平和朱光潜先生相较如何?

因为歌德的文学来自于自然,因此我觉得可能学外语专业的人士的译笔,并不能有最好的翻译吧。

[ Last edited by littleup on 2005-11-27 at 02:23 PM ]

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

16#
发表于 2006-1-5 04:21 | 只看该作者
我是她的朋友~新来此地~未免调侃她两句~还请包含~

and~貌似ex的使用频率还是很高的……

over~
用大水冲掉一切 用末日净化一切 比如鹏鹏……

爱与美因智慧和力量而生~
智慧和力量是无助的幻影……

无头骑士的芦笛文学二群
20630318也欢迎大家加入

回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

15#
发表于 2006-1-2 12:05 | 只看该作者
诚然,无聊
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

111

帖子

353

积分

candidate

旷野施洗者

Rank: 4Rank: 4

14#
发表于 2006-1-2 11:45 | 只看该作者
无头骑士先生的那句なるほど、くだらない…… 是啥意思啊?本人才薄学浅不懂日文啊。— —|||
安知我不知鱼之乐?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

14

帖子

42

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

13#
 楼主| 发表于 2005-12-26 17:41 | 只看该作者
梁实秋的莎剧,日前购进一套中国广电出版社的中英文对照本,700多块,觉得很值,40册。

的确很难买到,网上也没有卖的,只好求了朋友从南京买的。

不过,可以从verycd.com上用emule下载到这部全集。

有朋友问我,后悔否?当然是不后悔了。呵呵。可以从CSI中Grissom的台词里证明。他喜欢靠着看书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1554

帖子

4672

积分

marquess

幻影欺骗了谁~

Rank: 9

12#
发表于 2005-12-12 16:48 | 只看该作者
Originally posted by 子非我 at 2005-12-4 07:25 PM:
路过。不过学到不少,看来梁实秋的莎剧一本值得一读啊!不过市面上基本都是朱译,(当然,本人涉猎较少,一直以为朱是这方面的顶尖权威呢),不知梁译好不好找?


なるほど、くだらない……
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

111

帖子

333

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

11#
发表于 2005-12-10 16:57 | 只看该作者
好像卞之琳先生也有译过.
对于littleup那句"生命的苦短,肯定会使得对整体的观察不够"叹息一下,
不得不承认有的人就能天才到,根本用不着经历所谓人生, 他们来世界上基本上是现现眼,让世人惊叹一下还有这样的人就可以了.参见莫扎特等~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

111

帖子

353

积分

candidate

旷野施洗者

Rank: 4Rank: 4

10#
发表于 2005-12-4 19:25 | 只看该作者
路过。不过学到不少,看来梁实秋的莎剧一本值得一读啊!不过市面上基本都是朱译,(当然,本人涉猎较少,一直以为朱是这方面的顶尖权威呢),不知梁译好不好找?
安知我不知鱼之乐?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

14

帖子

42

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
 楼主| 发表于 2005-11-25 18:48 | 只看该作者
补充一句,歌德说,“...没有人能把这类剧本演的有精神、有生气的演员,也没有人能同情的聆听和同情的接受这类剧本的观众。”(朱译,1825年3月22日,最后)
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

8#
发表于 2005-11-25 18:46 | 只看该作者
不必客气!

我是从朱光潜先生的《谈美书简》认识他的,后来接触德国文学,自然看到《谈话录》,译者不能全盘接受原著,于是他节选了其中的片段,也是无可厚非的。我还是感觉朱生豪文笔与梁译相差很远,《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》的很多独白没韵味啊..毕竟莎翁就是主要依靠独白来揭示内容的,而梁明显妙语连篇,基本符合原文。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-7-2 13:01

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表